Тимур Шаов — О пользе и вреде снобизма 가사 및 번역

이 페이지에는 Тимур Шаов의 노래 "О пользе и вреде снобизма"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

На диване я, как древний грек на трав-ке,
Разбав-ляю, как Со-крат, водой порт-вейн,
Генри Миллера читаю, Джойса, Кафку
И снобизм свой занюханный лелею.
Денег нет, в стране бардак, в воде хо-лера,
На душе ненужные со-мненья —
Лишь порт-вейн да музыка Ма-лера
Успо-каивает мне пищева-ренье.
Богу, братцы, Бо-гово —
Ну, а сно-бу — сно-бово.
Вот со-сед прикинулся бан-киром,
Пьет «Кли-ко», к валютным ездит да-мам,
Правда, Сартра путает с сортиром,
А Ван Гога путает с Ван Даммом.
И ни-чуть ему от этого не гру-стно —
Взял цыган и на извозчике к ак-трисам…
Он не сноб, он просто счастлив безыс-кусно,
Как ре-бенок тихо счастлив, что по-писал.
За-светло вста-нем,
Тянем-потянем,
Дедка, бабка, внучка, Жучка, Котофей —
Вытянуть не можем!
Размыш-ляя об эстетике Ма-тисса,
Погру-жаю свой экзистенциа-лизм.
Да я бы тоже, может, дернул по актрисам,
Да мешают, вишь ты, бедность и снобизм.
Мой сно-бизм — он как лучик путе-водный
Помогает воспринять судьбу как дол-жно.
Мол, ху-дожник — он обязан быть го-лодным,
Он ху-дой, но гордый — он ху-дожник.
Вот дру-гой сосед — он люмпен непри-личный,
Бедный Йо-рик, жертва пьяного за-чатья.
Для него Бодлер с борделем идентичны,
Ну, а Рэмбо и Рембо — родные братья.
Да не-хай шумит, не зря же он на-пился,
Хай ругаэ прэзидента всяко-разно,
Лишь бы он в подъезде не мо-чился,
Да не лез бы к управленью госу-дарством.
Гор-лица вье-тся, песнь разда-ется:
«А не ле-по ли бяше нам, бра-тья…» —
Да нифига не ле-по!
Нуво-риши тихо хавают о-маров,
Марги-налы хлещут горькую за-разу…
Мы, конечно, круче Занзибара,
Государственный снобизм сродни маразму.
Ой, вы гой-еси, бояре с госу-дарем,
Гой-еси вы вместе с вашим аппа-ратом!
Дои-граетесь — глядишь, приедет ба-рин,
Он рас-судит, кто был большим демо-кратом.
Да-веча прочел в одной я кни-ге,
Там ска-зал кому-то раб перед та-верной:
«Мы, говорит, оглядываясь, видим только фиги!»
Я вперед смотрю — там тоже фиги! Скверно…
Пушкин у-мер, на жнивье туман да и-ней,
Из деревни слышно рэповую пес-ню,
Над се-дой усталою страны рав-ниной
Гордо ре-ет непонятный буре-вестник.
За-светло вста-нем, песню затя-нем:
«Тирли-тирли, я гу-ляла молода,
Пока не по-мерла…»

가사 번역

소파에서,나는 잔디에 고대 그리스 같은 해요,
,항구 바람개비의 물과 더불어 Co 크레이트로,묽게 하십시오,
헨리 밀러,조이스,카프카
그리고 나는 내 속물을 소중히.
이 나라가 엉망,돈이 없다 호 레라의 물,
불필요한 의견의 영혼에 —
포트 베인 및 마레 음악 만
진정해요,피체바 레이니어씨
하나님,형제,보-고보 —
글쎄,스노-부-스노-보보.
So-sed 는 반 척-Kir,
음료수"클리코",외화로 이동 예-엄마,
그러나 사르트르는 화장실과 혼동된다,
그리고 반 고흐는 반 담과 혼동됩니다.
그리고 그 중 어느 것도 그를 나쁘게 생각하지 않습니다 —
집시랑 택시를 타고 아크트리스로 갔어…
그는 속물이 아니에요,그는 단지 이유없이 행복 해요,
다시 베넥 조용히 행복으로,그 온-썼다.
에 빛을 위해 그것,
잡아당기기 잡아당기기,
데드코프,할머니,손녀,벌레,코토피 —
빼낼 수 없어!
Ma-Tiss 의 미학에 대해 생각,
나는 나의 실존주의를 망치고 있습니다.
예,또한,어쩌면,여배우를 당겨 것입니다,
예,당신은 빈곤과 속물 근성을 참조하십시오 방해.
내 속물주의는 빛의 광선 같다
운명을 의무로 인식하는 데 도움이됩니다.
그들은 후-dozhnik 말-그는 이동-이동해야합니다,
그는 후두,하지만 자랑스러운 한-그는 후두입니다.
여기에 또 다른 이웃입니다-그는 불쾌한 개인 덩어리입니다,
불쌍한 요릭 술취한 채팅의 희생자
그에게 보들레르와 매음굴은 동일하다,
음,람보와 림보는 형제 자매입니다.
예 더 높은 소음,당연 그는 술에 취해 없었다,
안녕 루가 프레지덴타 어떤 다르게,
그가 출입구에 들어가지 않는 한,
예,나는 국가의 관리에 상승하지 않을 것입니다.
산 얼굴은 볼 수 있으며,노래가 나옵니다:
"그리고 우리 르포 리 byashe 하지,브라-TYA…» —
네 nifiga 하지 르 포!
조용히 하밧오마로프,
마지날은 한 번 쓴 채찍…
우리는 잔지바르보다 쿨러,물론입니다,
속물 근성 상태는 광기와 비슷합니다.
오,너는 황제와 귀족이다.,
당신의 APPA-rat 와 함께 Goy-ESI 당신!
도이 그라즈 봐 바린 올 거야,
그는 큰 데모 Crat 누가 판단된다.
예-베차 하나에 읽기 나는 니게,
이 ska-홀 사람 슬레이브 전에 타 베르나:
"우리가 돌아 보면,"그는 말한다,"우리가 볼만 무화과!"
앞서 봐-또한 무화이있다! 심하게…
푸시킨유메르,스텁 안개에 예-네이,
마을에서 랩 노래를 들을 수 있습니다,
국가의 중대한 착용에
자랑스럽게 다시 등 이해할 수없는 부레 메신저.
를 위해 빛 삽입은,노래 앉았습니다-그것:
"Tirli 의 Tirle,나는 구 폭은 젊었습니다,
아니 아직…»