Tom Russell — East Of Woodstock, West Of Viet Nam 가사 및 번역
이 페이지에는 Tom Russell의 노래 "East Of Woodstock, West Of Viet Nam"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
I slept through the Nineteen Sixties, I heard Dory Previn say
But me I caught me the great white bird, to the shores of Africay
Where I lost my adolescent heart, to the sound of a talking drum
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
And on the roads outside Oshogbo, Lord I fell down on my knees
There were female spirits in old mud huts,
iron bells ringing up in the trees
And an eighty-year-old white priest, she made juju all night long
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
Raise high the roof beams carpenter boy, yeah we’re coming through the rye
In the cinema I saw the man on the moon, I laughed so hard I cried
It was somewhere in those rainy seasons, that I learned to carve my song
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
Oh Africa, Mother Africa, you lay heavy on my breast
You old cradle of civilization, heart of darkness blood and death
Though we had to play you running scared, when the crocodile ate the sun
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
Well I think it’s going to rain tonight, I can smell it coming off the sea
As I sit here reading old Graham Greene I taste Africa on every page
Then I close my eyes and see those red clay roads,
and it’s sundown and boys I’m gone
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
Raise high the roof beams carpenter boy, yeah we’re coming through the rye
It was a moveable feast of war and memory, a dark old lullaby
It was the smoke of a thousand camp fires, it was the wrong end of a gun,
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam.
Yeah, East of Woodstock, West of Vietnam
가사 번역
나는 도리 프레빈 말을 듣고,19 60 년대를 통해 잤다
하지만 저는 위대한 흰 새를 아프리카 기슭에 잡았습니다
내가 사춘기 마음을 잃어버린 곳,말하는 드럼의 소리
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽
그리고 오쇼그보 외곽의 도로에,주님 나는 내 무릎에 떨어졌다
오래된 진흙 오두막에서 여성 영혼이 있었다,
나무 위에 울리는 철종
그리고 80 세 백인 신부가 밤새도록 부주를 만들었어
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽
높은 지붕 빔 목수 소년을 올립니다,그래 우리는 호밀를 통해오고있다
영화에서 나는 달에 사람을 보았다,나는 울었다 너무 열심히 웃었다
그것은 그 장마 어딘가에 있었다,나는 나의 노래를 개척하는 것을 배웠다
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽
오 아프리카,어머니 아프리카,당신은 내 가슴에 무거운 누워
당신은 문명의 오래된 요람,어둠의 혈액과 죽음의 심장
악어가 태양을 먹었을 때 네가 겁먹은 것처럼 굴었지만
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽
오늘 밤 비가 올 것 같아 바다에서 나오는 냄새가 나
나는 오래된 그레이엄 그린을 읽고 여기 앉아 나는 모든 페이지에 아프리카를 맛
그런 다음 눈을 감고 그 빨간 점토 길을 봅니다,
그리고 그것은 태양 다운이고 소년 나는 사라 졌어요
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽
높은 지붕 빔 목수 소년을 올립니다,그래 우리는 호밀를 통해오고있다
그것은 어두운 오래된 자장가 인 전쟁과 기억의 움직일 수있는 향연이었습니다
그것은 천 캠프 화재의 연기,그것은 총의 잘못된 끝이었다,
네,우드스탁의 동쪽,베트남 서쪽이요
그래,우드스탁 동쪽,베트남 서쪽