Tommy Makem — The Foggy Dew 가사 및 번역
이 페이지에는 Tommy Makem의 노래 "The Foggy Dew"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Miscellaneous
The Foggy Dew
'Twas down the glen one Easter morn
To a city fair rode I.
When Ireland’s line of marching men
In squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum
Did sound its dread tattoo
But the Angelus bell o’er the Liffey’s swell
Rang out in the foggy dew.
Right proudly high over Dublin town
They hung out a flag of war.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Than at Suvla or Sud el Bar.
And from the plains of Royal Meath
Strong men came hurrying through;
While Brittania’s sons with their long-range guns
Sailed in from the foggy dew.
'Twas England bade our wild geese go That small nations might be free.
Their lonely graves are by Suvla’s waves
On the fringe of the grey North Sea.
But had they died by Pearse’s side
Or fought with Valera true,
Their graves we’d keep where the Fenians sleep
'Neath the hills of the foggy dew.
The bravest fell, and the solemn bell
Rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide
In the springing of the year.
And the world did gaze in deep amaze
At those fearless men and true
Who bore the fight that freedom’s light
Might shine through the foggy dew.
가사 번역
기타
안개 이슬
'글렌 원 부활절 아침 아래로'
도시 박람회에 나는 탔다.
아일랜드의 행진하는 남자들
비행 중대가 날 지나쳤어
파이프는 윙윙하지 않았다,아니 전투 드럼
그 공포 문신을 소리나요
하지만 안젤러스 벨 오에 리피의 팽창
안개 이슬에 울렸다
더블린 타운 위에 자랑스럽게 높은 곳
그들은 전쟁의 깃발을 걸었다.
아이리쉬 하늘나라에서 죽는 게 낫겠다
Suvla 또는 Sud el Bar 보다.
그리고 로열 메스 평원에서
강한 남자를 통해 서둘러왔다;
브리타니아의 아들들이 장거리 총을 가지고 있는 동안
안개 이슬에서 항해했어
영국 바데는 작은 나라가 자유가 될 수 있도록 우리의 야생 거위를 이동합니다.
그들의 외로운 무덤은 수블라 파도에 의해 있습니다
회색 북쪽 바다의 프린지.
그러나 그들은 피어스의 측에 의해 죽었습니까
발레라와 싸웠거나,
그들의 무덤은 우리가 펜이 자고있는 곳을 유지할 것입니다
'안개 이슬의 언덕이 거의 없습니다.
용감한 자와 엄숙한 종
슬픈 분명 울렸다
이스터타이드를 죽인 사람들을 위해
올해 새싹
그리고 세계는 깊은 놀라움에 시선을했다
그 용감한 남자와 진실에서
그 자유의 빛을 지루하게 하는
안개 이슬을 통해 빛날 수 있습니다.