Udo Jürgens — Bleib doch bis zum Frühstück 가사 및 번역

이 페이지에는 Udo Jürgens의 노래 "Bleib doch bis zum Frühstück"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Aller Anfang ist schwer,
ich spür' immer mehr,
wie sehr ich dich will.
Doch ich find' nicht das Wort,
die Zeit läuft mir fort
und du bist so still.
Wenn ich sag: «Bleib bei mir,
ich seh’n mich nach dir»,
das klingt so nach Kitsch.
Ich probier’s einfach aus
und sag' gradheraus:
Bleib’doch bis zum Frühstück,
geh' doch jetzt nicht fort von mir.
Bleib' noch bis der Morgen kommt,
ich bin bstimmt ganz lieb zu dir.
Bleib doch bis zum Frühstück,
was ich hab', teil ich mit dir.
Und wenn es dir gefällt bei mir,
dann bleib' gleich hier.
Die Gedanken sind frei,
ich seh' schon uns zwei
bei mir unter’m Dach.
Ich mix' uns einen Drink,
das Radio bringt
Musik für die Nacht.
Doch wie krieg' ich dich rum?
Mach ich auf dumm,
auf kühl oder heiß?
Ich probier’s einfach aus
und sag' gradheraus:
Bleib' doch bis zum Frühstück,
geh' doch jetzt nicht fort von mir.
Bleib' noch bis der Morgen kommt,
ich bin bestimmt
ganz lieb zu dir.
Ich laß' die Sprüche
ruhig aus dem Spiel,
denn jedes Wort wär'
bei dir zu viel.
Bleib' doch bis zum Frühstück…

가사 번역

모든 시작은 어렵다,
나는 점점 더 느낀다,
내가 얼마나 원하는지
그러나 나는 그 단어를 찾을 수 없다,
시간은 나를 위해 밖으로 실행
그리고 당신은 너무 조용합니다.
내가 말할 때,"나와 함께,
당신을 찾고 있어요»,
즉 너무 키치 소리.
난 그냥 그것을 밖으로 시도
그리고 똑바로 말하십시오:
아침 식사 때까지 머물러 라.,
나한테서 도망가지 마
아침이 올 때까지 머물러 라.,
난 당신을 매우 좋아합니다.
아침 식사 때까지 머물러 라.,
내가 가진 것은,나는 당신과 공유 할 수 있습니다.
그리고 당신이 나와 함께 그것을 좋아하는 경우에,
그럼 여기 있어
생각은 무료입니다,
우리 둘 다 이미 만났어
내 지붕 아래.
나는 우리에게 음료를 혼합,
라디오는
밤 음악.
하지만 어떻게 당신을 돌아 다니게 할 수 있습니까?
내가 멍청해 보이니?,
쿨 또는 핫?
난 그냥 그것을 밖으로 시도
그리고 똑바로 말하십시오:
아침 식사 때까지 머물러 라.,
나한테서 도망가지 마
아침이 올 때까지 머물러 라.,
나는 결정
정말 잘했어요
나는 잠언을 남겨
게임의 조용한 아웃,
모든 단어가 될 것이기 때문에
당신을 위해 너무 많은.
아침 식사 때까지 머물러 라.…