Владимир Высоцкий — Мне судьба до последней черты 가사 및 번역
이 페이지에는 Владимир Высоцкий의 노래 "Мне судьба до последней черты"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Убеждать и доказывать с пеной у рта,
Что — не то это все, не тот и не та!
Что — лабазники врут про ошибки Христа,
Что — пока еще в грунт не влежалась плита, —
Триста лет под татарами — жизнь еще та:
Маета трехсотлетняя и нищета.
Но под властью татар жил Иван Калита,
И уж был не один, кто один против ста.
Пот намерений добрых и бунтов тщета,
Пугачевщина, кровь и опять — нищета…
Пусть не враз, пусть сперва не поймут ни черта, —
Повторю даже в образе злого шута, —
Но не стоит предмет, да и тема не та, —
Суета всех сует — все равно суета.
Только чашу испить — не успеть на бегу,
Даже если разлить — все равно не смогу;
Или выплеснуть в наглую рожу врагу —
Не ломаюсь, не лгу — все равно не могу;
На вертящемся гладком и скользком кругу
Равновесье держу, изгибаюсь в дугу!
Что же с чашею делать?! Разбить — не могу!
Потерплю — и достойного подстерегу:
Передам — и не надо держаться в кругу
И в кромешную тьму, и в неясную згу, —
Другу передоверивши чашу, сбегу!
Смог ли он ее выпить — узнать не смогу.
Я с сошедшими с круга пасусь на лугу,
Я о чаше невыпитой здесь ни гугу —
Никому не скажу, при себе сберегу, —
А сказать — и затопчут меня на лугу.
Я до рвоты, ребята, за вас хлопочу!
Может, кто-то когда-то поставит свечу
Мне за голый мой нерв, на котором кричу,
И веселый манер, на котором шучу…
Даже если сулят золотую парчу
Или порчу грозят напустить — не хочу, —
На ослабленном нерве я не зазвучу —
Я уж свой подтяну, подновлю, подвинчу!
Лучше я загуляю, запью, заторчу,
Все, что за ночь кропаю, — в чаду растопчу,
Лучше голову песне своей откручу, —
Но не буду скользить словно пыль по лучу!
…Если все-таки чашу испить мне судьба,
Если музыка с песней не слишком груба,
Если вдруг докажу, даже с пеной у рта, —
Я уйду и скажу, что не все суета!
가사 번역
설득 하 고 입에 거품을 증명 하기 위해,
즉,모두 동일하지 않은 것과 동일하지 뭔가 아니다!
그리스도의 실수에 대한 초원 달콤한 거짓말은 무엇입니까,
무엇-슬래브는 아직 땅에 침몰하지 않은 동안, —
타타르에서 삼백 년-인생은 여전히 동일:
삼백 살 빈곤과 빈곤.
그러나 타타르의 규칙에 따라 이반 칼리타 살았다,
그리고 백에 대해 하나 이상의 사람이 있었다.
좋은 의도와 반란군의 땀은 쓸데없는 것입니다,
푸가체비나,피와 다시-빈곤…
한 번은 안 하고 처음엔 이해 못 하게 해, —
나는 심지어 악한 광대의 형태로 반복, —
하지만 주제 가치,그리고 주제는 동일 하지 않습니다, —
허영의 허영-모두 같은 허영.
마실 만 컵—실행 시간이 없어,
내가 유출해도,나는 그것을 할 수 없다;
아니면 적의 얼굴에 던져 —
난 헤어지지도,거짓말도 안 해;
소용돌이 매끄럽고 미끄러운 원에
내 균형을 유지,아크 벤드!
잔으로 뭘 해야 하죠?! 부러뜨릴 수 없어!
나는 고통을 것입니다-그리고 나는 가치있는 일을 기다릴 것입니다:
내가 전달할게 넌 계속 서클에 있을 필요 없어
그리고 어둠과 모호한 즈에서, —
다른 그릇을 위탁,도망!
그는 그것을 마실 수 있었다 여부—나는 찾을 수 없습니다.
나는 원을 떠난 사람들과 초원에 방목하고 있습니다,
여기 부서지지 않은 컵 얘기야 —
아무한테도 말 안 할 거야 혼자 간직할 거야, —
내가 말한다면,그들은 나를 초원에서 짓밟을거야.
토하는 거야!
어쩌면 누군가가 언젠가 촛불을 붙일 것입니다
내 신경을 벗은 나를 위해,나는 비명을 지른다,
그리고 쾌활한 방법으로 하는 농담…
그들은 금 브로케이드를 약속 경우에도
또는 손상이 느슨한 수 있도록 위협—나는 싶지 않아, —
약해진 신경에 나는 소리가 나지 않을 것이다 —
내가 직접 뽑아내서 바로잡아버리겠어!
차라리 나가서 술이나 마시고,
밤중에 떨어지면 연기를 질질 끌 거야,
난 차라리 내 노래의 머리를 비틀 것, —
하지만 난 광선에 먼지처럼 미끄러지지 않아!
...난 아직도 운명의 잔을 마시는 경우,
이 노래 가진 음악이 너무 거친 경우,
내가 증명할 수 있다면,내가 입을 벌리고 있더라도, —
나는 멀리 가서 모든 허영 아니라고 말할 것이다!