Владимир Высоцкий — Монолог Гамлета 가사 및 번역
이 페이지에는 Владимир Высоцкий의 노래 "Монолог Гамлета"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить
Или погибнуть, умереть, уснуть?
И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук
И тысячи лишений, присущих телу!
Это ли не цель, что всем желанна —
Умереть, уснуть, уснуть?
И видеть сны?..
Вот и ответ.
Какие ж сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?!
Вот и разгадка.
Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет!
А то кто снес бы ложное величье правителей,
Невежество вельмож, всеобщее притворство,
Невозможность излить себя, несчастную любовь
И призрачность заслуг в глазах ничтожеств —
Когда так просто сводит все концы удар кинжала!
Кто бы согласился, кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один не возвращался,
Не склоняла воли —
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!..
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От промедленья долгого!
Но тише,
Тише…
(Перевод Б. Пастернака)
가사 번역
할 수 있는지 아닌지-그 질문입니다.
운명이 잡음도 없이 불명예스럽게 고통받을만한가?
또는 당신은 저항 할 필요가 있습니까?
일어나 자신을 팔,승리
아니면 죽어,죽어,잠들어?
이 상처의 사슬을 나누기 것을 알고
그리고 몸에 내재 된 수천 명의 민영이 있습니다!
이 모두가 원하는 목표 아닌가요 —
죽고,자고,자고?
그리고 꿈?..
여기에 답이 있습니다.
그 인간의 꿈에 어떤 꿈을 가질 것인가,
언제 지구적 느낌의 베일이 들어 올려 졌습니까?!
그게 답이에요
그게 바로 긴 수명의 재앙을 초래하는 존경이야!
그렇지 않으면 누가 통치자의 거짓 위대함을 견딜 것인가,
귀족 무지,일반적인 불협화음,
자신을 부어 무능력,불행한 사랑
그리고 자유의 눈에 장점의 유령 —
이 끝이 단검을 만날 수 있도록 너무 쉽게 때!
누가 동의 할 것,신음,삶의 부담 아래,
언제 죽음 후 알 수없는 것,
아무도 돌아오지 못한 국가에 대한 두려움,
나는 내 뜻을 구부리지 않았다 —
이 익숙한 악을 함께 넣어하는 것이 좋습니다,
미지의 세계로 도망치는 것보다!..
이게 우리 모두를 겁쟁이로 만드는 방법이야,
그리고 꽃처럼,우리의 결정
정신적인 난장판 속에서,
이 계획은 대규모로 멸망 방법이다,
처음에 그들은 성공을 약속,
긴 지연에서!
그러나 쉿,
쉿…
(B.Parsnip 번역)