Владимир Высоцкий — Сказка о несчастных лесных жителях 가사 및 번역
이 페이지에는 Владимир Высоцкий의 노래 "Сказка о несчастных лесных жителях"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
На краю края земли, где небо ясное
Как бы вроде даже сходит за кордон,
На горе стояло здание ужасное,
Издаля напоминавшее ООН.
Всё сверкает как зарница —
Красота! Но только вот
В этом здании царица
В заточении живёт.
И Кащей Бессмертный грубую животную
Это здание поставил охранять,
Но по-своему несчастное и кроткое,
Может, было то животное — как знать!
От большой тоски по маме
Вечно чудище в слезах —
Хоть оно с семью главами,
О пятнадцати глазах.
Сам Кащей (он мог бы раньше — врукопашную)
От любви к царице высох и увял —
И cтал по-своему несчастным старикашкою.
Ну, а зверь его к царице не пускал.
«Пропусти меня, чего там.
Я ж от страсти трепещу!..» —
«Хоть снимай меня с работы —
Ни за что не пропущу!»
Добрый молодец Иван решил попасть туда:
Мол видали мы кащеев, так-растак!
Он всё время: где чего — так сразу шасть туда,
Он по-своему несчастный был — дурак!
То ли выпь захохотала,
То ли филин заикал…
На душе тоскливо стало
У Ивана-дурака.
Началися его подвиги напрасные,
С баб-ягами никчемушная борьба…
Тоже ведь она по-своему несчастная,
Эта самая лесная голытьба.
Скольких ведьмочков пришибнул!
Двух молоденьких, в соку,
Как увидел утром — всхлипнул:
Жалко стало, дураку!
Но, однако же, приблизился, дремотное
Состоянье превозмог своё Иван, —
В уголку лежало бедное животное,
Все главы свои склонившее в фонтан.
Тут Иван к нему сигает,
Рубит голову спеша
И к Кащею подступает,
Кладенцом своим маша.
И грозит он старику двухтыщелетнему:
«Щас, — говорит, — бороду-то мигом обстригу!
Так умри ты, сгинь, Кащей!» А тот в ответ ему:
«Я бы — рад, но я бессмертный — не могу!»
Но Иван себя не помнит:
«Ах ты, гнусный фабрикант!
Вон настроил сколько комнат!
Девку спрятал, интриган!
Я закончу дело, взявши обязательство!.."
И от этих-то неслыханных речей
Умер сам Кащей, без всякого вмешательства, —
Он неграмотный, отсталый был Кащей.
А Иван, от гнева красный,
Пнул Кащея, плюнул в пол
И к по-своему несчастной
Бедной узнице вошёл.
<27 июня 1967 года>
가사 번역
하늘이 맑고,이 땅의 끝부분에
심지어 코르던 넘어 것 같다,
산에 끔찍한 건물을 서 있었다,
멀리서,그것은 유엔을 닮았다.
모든 것이 아침 별처럼 반짝임 —
아름다움! 하지만 여기 만
여왕은 이 건물에 있습니다
감옥에 살아요
그리고 카슈키는 불멸의 짐승 동물
이 건물은 지켜져야 해,
그러나 자신의 방법으로 불행하고 온유,
어쩌면 그 동물이었다—누가 알 겠어!
어머니에 대한 큰 갈망에서
항상 눈물의 괴물 —
적어도 그것은 일곱 장을 가지고있다,
눈 다섯개 정도
자신이 카슈(그는 이전-손-투-손을 가질 수있다)
사랑에서 여왕에 건조 하 고 시들 었 다 —
그리고 그는 자신의 방식으로 불행한 노인이되었다.
야수는 여왕을 보내지 않았다
"나를 통해 보자,뭐든간에.
나는 열정 떨고있어!.." —
"적어도 일 떨어져 저를 가지고 —
나는 그것을 놓치지 않을 것입니다!"
좋은 동료 이반 거기에 도착하기로 결정:
그들은 우리가 카슈예프,그래서-라스탁을 보았다 말한다!
그는 항상:뭔가가있는 경우-그래서 즉시 거기에 갈,
그는 자신의 방법으로 불행한 사람이었다-바보!
말은 웃었다,
올빼미 더듬이 되었습니까…
내 마음은 침몰
이반 바보.
그의 공격을 헛되이 시작,
와 Babe-Yagami 쓸모없는 투쟁…
그녀는 또한 자신의 방법으로 불행하다,
이 숲은 가난한 숲입니다.
마녀가 몇 명이나 죽였어?
두 젊은 사람,주스,
나는 아침에 그것을 보았 듯이—나는 냉정했다:
동정이되었다,바보!
그러나,그러나,그것은 더 가까이,졸리게했다
이반은 자신의 상태를 극복했다, —
구석에서 가난한 동물을 누워,
그들의 모든 머리는 분수에 숙이고.
그런 다음 이반은 그것을 이동합니다,
그는 서둘러 그의 머리를 잘라
그리고 마법사가 일어납니다,
마샤는 킬라데네츠야
그리고 그것은 두 천 세 노인을 위협한다:
"지금 당장,"그가 말하길,"나는 순식간에 내 수염을 다듬을거야!
그러니 죽어요,죽어요,케시! "그리고 그에 대한 응답의 다른:
"내가 원하는,하지만 난 불멸 해요-난 할 수 없어!"
그러나 이반은 자신을 기억하지 않습니다:
"당신은 사악한 제조 업체!
본은 얼마나 많은 객실을 설정!
여잘 숨겼잖아,개략이야!
약속대로 일을 끝낼게!..."
그리고 연설의 전례에서
어떤 간섭없이 자신에게 흑 마법사 사망, —
그는 문맹 뒤로.
그리고 이반,분노 빨간색,
나는 바닥에 말다툼을 걷어 찼다
그리고 자신의 방식으로 불행한 여성에게
가난한 죄수가 들어왔다.
<1967 년 6 월 27 일>