Воплі Відоплясова — Розмова з Махатмою 가사 및 번역
이 페이지에는 Воплі Відоплясова의 노래 "Розмова з Махатмою"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ледве йшов пильним шляхом,
Дивлюсь, сидить старий Махатма.
Підійшов та кажу таке
Я йому:
«Добрий день, старий Махатмо.
Хай твій могутній дух живе лагідно
Біля заводів Всесвіту».
Він мені.
Відповів таке, що я мало що зрозумів.
Чи, може, він спав, чи, може, він розмовляв із зірками,
Чи розмовляв зі мною мовою птахів або трави?
Я йому:
«Скажи ме-ме-мені, Вчителю,
Дві краси Світу: Місяць та Сонце
Мають інколи зустрічі? Чи?»
Він мені.
Подарував таку усмішку, такий струм добра,
Що навкруги заспівали птахи,
А в душі моїй наче грянув казковий хор
Смарагдових цвіркунів та польоту золотих бджіл.
Я йому:
«Гура!
А скажи ме-мені, джерело добра,
Хто перший вийде до Захмареної Брами,
Славетний чиновник, чесний сім'янин
Або щирий господар?»
Отаке спитав я його.
Він мене.
Він мене, таки, вбив глибиною відповіді,
Що я не міг дихати, не міг відчувати ніг,
Не міг почути течії Ганга, не міг дивитись у вічі Гурі
Та й не міг більш стояти й розмовляти.
Обернувсь та й пішов собі пильним шляхом.
Мудрий Махатмо!
Хай будуть вічні твої слова,
Що відновлюють душу.
가사 번역
간신히 조심스러운 길을 걸었다.,
마하트마가 앉아 있는 게 보여
나는 올라 와서 이것을 말했다
나는 그를:
"좋은 하루,올드 마하트마.
당신의 강력한 영이 친절하게 살기를
우주 공장에서요""
나를 위해서야
그는 내가 아주 잘 이해하지 못하는 것을 말했다.
아니면 자고 있었거나 아니면 별들과 대화를 했거나,
당신은 조류 또는 잔디 언어로 나에게 말을 했습니까?
나는 그를:
"말해-나-나,선생님,
세계의 두 아름다움:달과 태양
가끔 회의 있나요? 또는?"
나를 위해서야
그런 미소를 지으며,그런 친절함을 지녔다.,
새들이 부르는 노래,
그리고 내 영혼은 동화 코러스 같았다
에메랄드 귀뚜라미와 황금 꿀벌의 비행.
나는 그에게 말했다:
"구라!
그리고 말해,좋은 의 소스,
누가 사마 라니 문 밖으로 첫번째이었다,
유명한 공식,정직한 가족 남자
또는 진심으로 호스트?"
나는 그에게 물었다.
나랑 같이 있어
그는 대답 의 깊이,결국,나를 죽였다,
숨도 못 쉬고 다리도 못 느꼈고,
갠지스의 흐름을 들을 수 없었고 구리의 눈을 들여다 볼 수 없었다
도 아니다 그는 서서 더 이상 이야기 할 수 없었다.
그는 돌아 서서 먼지 경로를 걸었다.
현명한 마하트마!
당신의 말은 영원한 될 수 있습니까,
영혼을 되찾는 거지