Yves Duteil — Et Puis Voilà Que Tu Reviens 가사 및 번역
이 페이지에는 Yves Duteil의 노래 "Et Puis Voilà Que Tu Reviens"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Tu n'étais plus qu’une ombre ancienne et puis, voilà que tu reviens.
J’avais si peur que tu reviennes, je t’avais oubliée si bien
Oublié jusqu'à mon enfance où tu faisais de mes matins
Des derniers matins de vacances, des premiers soirs de collégien.
Tu n'étais plus qu’un vieux silence et puis, voilà que tu reviens.
Quand j'écrivais tous mes problèmes sur un journal à l’encre bleue
Quand j’ai dit mon premier «Je t’aime», c'était pour t’oublier un peu.
Même oubliée pour d’autres peines, même oubliée pour presque rien.
Je t’avais oubliée quand même, le cœur moins lourd de tes chagrins
Et puis j'étais enfin moi-même, et puis, voilà que tu reviens.
Mais j'écrivais mes soirs de brume, à l’encre bleue de tes embruns.
Je savais qui tenait la plume, j’ignorais qui tenait ma main
Et pour une aube un peu trop grise, la nostalgie des jours anciens
Une blessure un peu trop vive, je ne saurai jamais très bien.
J’avais envie d’une autre rive pour un instant, pour un matin.
J’avais envie que tu revives et puis, voilà que tout revient.
가사 번역
넌 그냥 고대의 그림자였고,그리고 돌아왔지.
돌아오실까봐 너무 두려워서 잘 잊어버렸어요
당신이 내 아침을 만들 때 내 어린 시절까지 잊혀진
마지막 휴가 아침,첫 대학 밤.
당신은 오래된 침묵일 뿐이었고,다시 돌아왔죠.
나는 파란색 잉크로 신문에 내 모든 문제를 작성할 때
내가 처음"사랑해"라고 말했을 때,당신을 조금 잊어 버리는 것이 었습니다.
심지어 거의 아무것도 잊어,다른 슬픔에 대해 잊어.
어찌됐건 잊어버렸네,슬픔의 덜 무거운 심장
그리고 마침내 나 자신이었고,그리고,여기 돌아와.
하지만 난 안개 낀 밤을 당신의 스프레이의 파란색 잉크에 쓰고 있었다.
누가 펜을 쥐고 있는지 알았고 누가 내 손을 잡고 있는지 몰랐어요
그리고 새벽에 대한 조금 너무 회색,옛날의 향수
조금 날카로운 상처,나는 아주 잘 알 수 없을거야.
아침 내내 다른 해안가를 만들고 싶었어
난 네가 다시 살길 바랬고,그리고 다시 돌아오길 바랬어.