Yves Duteil — Les mots qu'on n'a pas dits 가사 및 번역

이 페이지에는 Yves Duteil의 노래 "Les mots qu'on n'a pas dits"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Dans le fond des tiroirs y a des chansons qui dorment
Et des mots que jamais on n’a dits à personne
Qui auraient pu changer le cours d’une existence
Mais qui ont préféré rester dans le silence
Des phrases emprisonnées dans des yeux qui s’appellent
Et que pas un baiser ne referme ou ne scelle
Jamais tous ces mots-là ne sombrent dans l’oubli
Ils se changent en regrets, en souvenirs transis
Mais les cendres du feu des mots qu’on n’a pas dits
Jamais ne sont vraiment éteintes ou refroidies
Elles se consument encore au cœur de nos mémoires
En réchauffant nos nuits d’une lueur d’espoir
Comme du temps qui dort
Au fond du sablier
Mais que l’on garde encore
Pour ne pas l’oublier
La nuit dans les miroirs y a des mots qui s’allument
Et qui refont parfois la gloire ou la fortune
Avec tous les regards qu’on n’a pas su saisir
Et les amours fanés qui semblent refleurir
Alors dans les miroirs y a des mots qui résonnent
Comme un destin tout neuf qui ne sert à personne
Et l’on caresse encore les espoirs de bonheurs
Qui ressemblent aux prénoms que l’on connaît par cœur
Aux lettres enrubannées que l’on n’a pas reçues
Mais qu’on relit cent fois pourtant la nuit venue
A tous ces mots d’amour restés dans l’encrier
Mais qu’on n’a plus personne à qui pouvoir crier
Dans le fond des tiroirs y a des larmes qui sèchent
Un portrait du passé qui s'écorne ou s'ébrèche
Et la vie doucement referme de ses plis
Ces chemins qui s’ouvraient mais qu’on n’a pas suivis.

가사 번역

서랍장 밑에는 잠을 자는 노래가 있어
그리고 누구에게도 말하지 않은 말은
누가 존재의 길을 바꿨을까요?
그러나 침묵을 유지 선호하는 사람
라는 눈에 갇힌 문구
그리고 그 키스가 닫거나 씰
이 모든 단어가 망각에 가라 앉지 마십시오
그들은 후회,환각 기억으로 변화합니다
하지만 불의 재는 말하지 않았다
결코 정말 해제 또는 냉각
그들은 여전히 우리의 기억의 중심부에 소비된다
희망의 희미한 빛으로 우리의 밤을 데우기
잠든 시간처럼
모래 시계 바닥
그러나 우리는 여전히 유지
그것을 잊지 않기 위하여
밤에는 거울에 비치는 단어들이 있다
그리고 때로는 영광이나 재산을 복원
우리가 잡을 수 없었던 모든 모습으로
그리고 빛을내는 것 같다 퇴색 사랑
그래서 거울에
아무도 모르는 새로운 운명처럼
그리고 우리는 여전히 행복의 희망을 애무합니다
우리가 마음속으로 아는 이름처럼 보이는군
수신되지 않은 포장된 편지에
그러나 우리는 백 번 다시 읽어 그 밤은 왔다
잉크웰에 남은 사랑의 말로
그러나 우리는 아무도 소리를 할 수 없다
서랍장 아래에는 눈물이 건조해
피부 또는 부서진 과거의 초상화
그리고 생활은 온화하게 그것의 겹에서 닫힙니다
그 길을 열었지만 우리는 따르지 않았습니다.