Yves Montand — J'avions Reçu Commandement 가사 및 번역
이 페이지에는 Yves Montand의 노래 "J'avions Reçu Commandement"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
J’avions reçu commandement
De partir pour la guerre
Je ne me soucions point pourtant
D’abandonner notre mère
Pourtant l’a ben fallu
J’ai pris mon sac et je suis venu
Pourtant l’a ben fallu
J’ai pris mon sac et je suis venu
Y m’ont donné un grand fusil
Une sabre, une gibecière
Une grande capote, un grand t’habit
Pendant jusqu’au darrière
Et fallait se tenir drait
Aussi drait qu’un pic un piquet
Et fallait se tenir drait
Aussi drait qu’un pic un piquet
Y’en avait sur leurs chevaux
Qui faisaient bien deux mètres
Avec deux ou trois plus de zoziau
Plantés dessus leur tête
Et des poils d’artillon
Tout alentour de leurs talons
Et des poils d’artillon
Tout alentour de leurs talons
Y m’ont placé en faction
Devant une citadelle
Ceux qui n’connaissions point mon nom
M’appelions: «Sentinelle!»
A chaque chat qui passait
Fallait crier: «Quou qu’chi, quou qu’chai!»
A chaque chat qui passait
Fallait crier: «Quou qu’chi, quou qu’chai!»
Y m’ont mené dans un grand champ
Qu’appelions champ de bataille
On s'étripait, on s'épiaulait
C'était pis que de la volaille
Ma foi, la peur m’a pris
J’ai pris mon sac et je suis parti!
가사 번역
나는 명령을 받았다
전쟁을 위해
나는 비록 상관하지 않는다
어머니를 버리고
그러나 그것은 했다
내 가방을 가져다가
그러나 그것은 했다
내 가방을 가져다가
그들은 나에게 큰 총을 주었다.
기베키에르 세이버
큰 후드,큰 습관
다리아로 가는 동안
그리고 당신은 여전히 서 있었다.
또한 드레 그 그림 피켓
그리고 당신은 여전히 서 있었다.
또한 드레 그 그림 피켓
그들의 말에 몇몇이 있었다
누가 잘 두 미터했다
두 개 또는 세 개 더 조지아우
그들의 머리에 심어
그리고 포병 머리
그들의 발 뒤꿈치 주위에
그리고 포병 머리
그들의 발 뒤꿈치 주위에
그들은 나를 진영에 빠뜨렸다.
성채 앞에서
내 이름을 모르는 사람들
그들은 나를 불렀다:"센티넬!»
지나간 모든 고양이에게
그것은 소리 할 필요가 있었다:"쿠우 체 치,쿠우 체 차이!»
지나간 모든 고양이에게
그것은 소리 할 필요가 있었다:"쿠우 체 치,쿠우 체 차이!»
나를 위대한 분야로 이끌었다.
전쟁터라고 부르자
우리는 서로를 내장을,우리는 염탐
그것은 가금류보다 더 나빴습니다
나의 믿음,두려움이 나를 데려갔습니다
나는 내 가방을 가져다가 왼쪽!