Зимовье зверей — Сказки нашего двора 가사 및 번역

이 페이지에는 Зимовье зверей의 노래 "Сказки нашего двора"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Во дворах послевоенных, в тех несказочных дворах,
Где среди военнопленных промышляла детвора,
Где вкуснее карамели каша с хреном пополам,
Мы несказочно взрослели не по дням, а по делам.
Из недетской сказки нашего двора
Выходили столяры, профессора.
Кто-то вышел в офицеры, кто-то в пасечники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Во дворах шестидесятых, где весенние ветра
Спать ребятам и девчатам не давали до утра,
Где нечесаные дали, стадионы и мосты,
Мы несказочно врастали в эти взрослые мечты.
Из весенней сказки нашего двора,
Где идеи выдавались на гора,
Кто-то вышел в дипломаты, кто-то в истопники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
В перестроенных кварталах перестроечных дворов,
Где так часто не хватало доброты и докторов,
Где свободы воздух вязок и указы — не указ,
Всем нам стало не до сказок или сказкам не до нас.
Из последней сказки нашего двора,
Где шумел камыш, шуршала мишура,
Кто-то выбился в торговцы, кто-то в поставщики.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Эти сказки мы всю жизнь в себе несем
Сказки нам нужны всегда, везде, во всем,
А без них мы как без времени временщики…
Потому-то нам всего важнее сказочники.

가사 번역

전쟁 후,그 동화 안뜰에서 안뜰에서,
전쟁 포로들 사이에서 아이들은 어디에 무역 했습니까,
반으로 고추 냉이와 카라멜 죽보다 더 맛있는 곳,
우리는 도약과 범위,그리고 행동에 의해 말할 수없이 자랐습니다.
우리 마당의 비 어린이 동화에서
목수와 교수가 나왔다.
누군가 경관에게 갔어 양봉가의 누군가 말이야
그리고 아주,아주 몇—이야기꾼이다.
60 년대 안뜰에서 봄 바람
아이들과 소녀는 아침까지 잠을 허용되지 않았다,
위치 깔끔하지 않은 거리,경기장 및 교량,
우리는 말할 수 없을 정도로 이 어른의 꿈으로 자랐습니다.
우리 마당의 봄 동화에서,
산에서 아이디어를 얻은 곳,
누군가가 외교관들과 스토커들 사이에 끼어들었어요
그리고 아주,아주 몇—이야기꾼이다.
페레스트로이카 야드의 재건 된 블록,
친절과 의사가 너무 자주 부족했던 곳,
자유가 바인딩의 공기 인 곳에 있고 묘사 는 그림이되지 않습니다,
우리 모두는 동화 나 동화가 우리에게 달려 있지 않았다.
우리 법원의 마지막 동화에서,
갈대가 꺼칠 꺼칠 거리는 곳,반짝이 꺼칠 꺼칠,
일부는 상인이되었다,일부는 공급 업체가되었다.
그리고 아주,아주 몇—이야기꾼이다.
우리는 우리의 모든 삶이 동화 수행한다
우리는 모든 곳에서 항상 동화가 필요합니다,
그리고 그들없이 우리는 시간이없는 타이머 같다…
이야기꾼이 우리에게 가장 중요한 이유입니다.